Portada del sitio > ALEMÁN > Alemán A1/1 - Parte I (gratuito) > Lección 70

Lección 70

Anterior  Índice    

3 Mensajes del foro

  • Lección 70

    20 de junio de 2013 17:18, por javi

    Buenas, tengo varias dudas aquí y me gustaria que por favor me respondiera:

    Würde he mirado y expresa un tiempo verbal, sería er würde ankommen: el vendría. el tiempo concreto es Konjutktiv II Futur I, por eso pongo vendría, aunque pueda no ser exactamente esa la traducción.

    Eso es lo que entiendo, pero usted dice el venía, que sería un pasado, quizá halla sido por no entrar en los tiempos verbales todavía, no lo se. Yo traduciría como Dijo que vendría mañana en vez de dijo que venía mañana. Sería esto más correcto o no? Tenga en cuenta que es la primera vez que nos aparece la palabra würde, hasta ahora solo habíamos visto el presente del indicativo y el condicional de mögen de tiempos verbales.

    Pero mi mayor problema viene en la frase:

    Ich glaube, sie wollen erst morgen wegfahren que yo traduzco a continuación palabra por palabra: yo-creo, ellos- quieren- solo- mañana- salir. Usted traduce como: Creo que salen mañana de viaje.

    En la leccion 68 la palabra viaje es Reise, quiero decir, que lo que pone y la traduccion, aunque la esencia se entienda, se parecen poco a la traducción de lo que realmente pone, al menos, a mi, me esta liando, y eso no había pasado hasta ahora. Asi, que mi pregunta sería, cual es exactamente la traducción de eso? no se parecería más a: Ellos solo quieren salir mañana o tan solo quieren salir mañana. ¿Como sería?

    Un saludo y gracias por su atencion:

    Javier

    PD: me encantan sus videos.

    • Lección 70 24 de junio de 2013 09:10

      En primer lugar würde se traduce mejor por vendría.

      La frase: Ich glaube, sie wollen erst morgen wegfahren la he traducido más libremente, el caso es que la palabra: erst significa varias cosas. Es decir:al comienzo, al principio, ante todo etc. Sin embargo, en frases como:

      das hast du erst jetzt gehört? ¿ahora te desayunas?

      das fällt Ihnen erst jetzt ein? ¿ahora sale usted con eso?

      No he traducido la frase de lo que he hecho porque no quería hacer las cosas demasiado complicadas.

      • Lección 70 25 de junio de 2013 15:20
        Lo que tu me dices en la última parte de la pregunta........no me queda muy claro. Die Reise es: el viaje. Por lo demás, no veo ninguna otra traducción en el vídeo 70 de Reise. Lo siento pero no sé a qué te estás refiriendo. Porfa explícame.

© 2007, 2019 CiberMatex | My CiberMatexMi cuenta | Condiciones Legales | Política de cookies