Buenas, tengo varias dudas aquí y me gustaria que por favor me respondiera:
Würde he mirado y expresa un tiempo verbal, sería er würde ankommen: el vendría. el tiempo concreto es Konjutktiv II Futur I, por eso pongo vendría, aunque pueda no ser exactamente esa la traducción.
Eso es lo que entiendo, pero usted dice el venía, que sería un pasado, quizá halla sido por no entrar en los tiempos verbales todavía, no lo se. Yo traduciría como Dijo que vendría mañana en vez de dijo que venía mañana. Sería esto más correcto o no? Tenga en cuenta que es la primera vez que nos aparece la palabra würde, hasta ahora solo habíamos visto el presente del indicativo y el condicional de mögen de tiempos verbales.
Pero mi mayor problema viene en la frase:
Ich glaube, sie wollen erst morgen wegfahren que yo traduzco a continuación palabra por palabra:
yo-creo, ellos- quieren- solo- mañana- salir. Usted traduce como: Creo que salen mañana de viaje.
En la leccion 68 la palabra viaje es Reise, quiero decir, que lo que pone y la traduccion, aunque la esencia se entienda, se parecen poco a la traducción de lo que realmente pone, al menos, a mi, me esta liando, y eso no había pasado hasta ahora. Asi, que mi pregunta sería, cual es exactamente la traducción de eso? no se parecería más a: Ellos solo quieren salir mañana o tan solo quieren salir mañana. ¿Como sería?
Un saludo y gracias por su atencion:
Javier
PD: me encantan sus videos.